首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 外来商标名称的翻译(九)

[新闻翻译] 外来商标名称的翻译(九)

  例如,Mr. Juicy译为“果汁先生”,既能让顾客一目了然这是一个果汁品牌,同时也能引入卡通形象。电器商标Pioneer译为“先锋”,准确地传达了其自诩为电器行业领先者这一信息。美国软件巨头企业Microsoft在注册中国商标时同样也采用了直译。Micro译为“微”,soft则为“软”,成功表达了其原意:小型基本精细软件。纸巾品牌Soft&Clean和Breeze,根据字面意思分别译为“洁柔”和 “清风”。前者充分体现了原名的含义,又能迎合人们对于纸巾产品的要求;后者给人“清风”带来舒适的联想。

  b. 音译

  若商标原名为无意义字词,即本身不能从字面上传达任何意义,则往往会用到音译法。我们注意到,许多进口商标都没有实际的意义,这时音译就成为了最好的方法。这样做的好处是能保留原名的韵律节奏,恰当反映出产品特定的情感诉求(包惠南285)。

  (来源:翻译自以下报道:http://www.szpxe.com/article/view/120824)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译文章仅供翻译学习交流,禁止用于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright © Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415